The Poetic Charm and Practical Wisdom of Japanese Seasons: Unraveling *Soko* (Descent of Frost) and October 23rd

“What’s Today’s Special Day?” Series

The Japanese calendar is more than just a sequence of dates. It is a profound crystalization of wisdom and culture, accumulated over centuries as people interacted with nature and acutely felt the shifting seasons. October 23rd, which we observe today, often marks *Soko* (霜降), the “Descent of Frost,” a particularly important juncture in the traditional calendar, and also coincides with modern Japanese anniversaries. This day simultaneously signifies the deepening of autumn and the approaching footsteps of winter, vividly reflecting the delicate aesthetics and the steady, practical life of the Japanese people.

Amazon|ジェイキッチンズ 勲山窯 茶碗 3個セット直径 11cm 高さ 6.5cm 二色 紅葉 波佐見焼 日本製|飯碗 オンライン通販
ジェイキッチンズ 勲山窯 茶碗 3個セット直径 11cm 高さ 6.5cm 二色 紅葉 波佐見焼 日本製が飯碗ストアでいつでもお買い得。お急ぎ便対象商品は当日お届けも可能。アマゾン配送商品は通常配送無料(一部除く)。

*Soko* (霜降): The Sign of Autumn’s End, Before the Plants Freeze

History and Culture Embodied in the Calendar

*Soko* is one of the *Nijūshi Sekki* (二十四節気), or Twenty-Four Solar Terms, and literally means “the time when frost begins to descend.” This calendar system, which originated in ancient China, was brought to Japan and became deeply ingrained in daily life as a crucial guide to the changing seasons. The Twenty-Four Solar Terms divide the year into 24 equal periods based on the sun’s movement, and *Soko* is the final term of autumn.

During this period, the cold, particularly in the mornings and evenings, becomes intense. In northern regions and mountainous areas, the first “frost”—white ice crystals formed by frozen dew on leaves and the ground—begins to appear. It was the appearance of this frost that traditionally signaled to people that full winter was just around the corner.

Japanese Aesthetics and View of Nature

In Japanese literature and art, “frost” is a motif that symbolizes the loneliness of late autumn and a pure, clear beauty. As seen in *Man’yōshū* poetry and haiku, it is expressed with rich emotion, whether it be the cold of a traveler sleeping outdoors or the pristine white that envelops the richly colored autumn leaves.

Around *Soko*, the Japanese archipelago becomes its most colorful. This is because it often coincides with the peak of *Kōyō* (紅葉), the autumn foliage. Maple and ginkgo trees blaze with vibrant reds and yellows, and the mountains look like a beautiful brocade fabric, leading to the term “Kinchū” (錦秋), or “Brocade Autumn,” used to praise this magnificent scenery. This ultimate beauty woven by nature is considered a final gift before people prepare for the harsh cold of winter.

The Modern Footprints of October 23rd: Telegraph & Telephone Day and Tsugaru Dialect Day

Separate from the natural transition marked by *Soko*, October 23rd is also the date of anniversaries that reflect Japan’s modern progression and the preservation of local culture.

  • Telegraph & Telephone Day (電信電話記念日): On this date in 1869 (Meiji 2), construction began on Japan’s first public telegraph line between Tokyo and Yokohama. This event symbolizes the dawn of information and communication, as Japan urgently sought to modernize and catch up with the world. Amidst the waves of civilization and enlightenment (*bunmei kaika*), the telegraph and telephone transformed people’s lives and social structures, laying the foundation for the advanced information society of today.
  • Tsugaru Dialect Day (津軽弁の日): This day was established in memory of Kyōzō Takagi, a dialect poet from the Tsugaru region of Aomori Prefecture. Japan has cultivated unique “dialects” (*hōgen*) distinct from the standard language, and the Tsugaru dialect is known for its particularly unique and powerful sound. This anniversary symbolizes the strong Japanese commitment to cultural inheritance: the desire to cherish, protect, and pass on local languages and cultures that are at risk of being lost in an increasingly globalized world.

Connection to Japanese Culture: Gratitude to Nature and the Bounty of Autumn Flavors

What should we take away from the juncture of *Soko*? It is the value of **”coexistence with nature” and “gratitude for the harvest,”** which are fundamental to Japanese culture.

As *Soko* indicates, people meticulously observed changes in weather and temperature and adjusted their lives accordingly. The cuisine of this period is a distillation of that wisdom.

Nourishing Body and Soul with Seasonal Delicacies

Foods that come into season as the cold deepens provide the nourishment and vitality needed to get through the winter.

  • Autumn Salmon (*Aki-Aji* / 秋鮭): Salmon returning to their home rivers for spawning are particularly fatty and are prized as *Aki-Aji* (“Autumn Flavor”). *Ikura* (salmon roe) is also an exceptional delicacy during this time.
  • Persimmons (*Kaki* / 柿): A Japanese proverb states, “When persimmons turn red, the doctors turn blue,” indicating their richness in nutrients. High in Vitamin C and carotene, they are considered excellent for preventing colds, and eating them around *Soko* is an act of preparing for winter.
  • Sweet Potatoes (*Satsumaimo* / さつまいも): Sweet potatoes that have been stored for a while after harvest lose moisture and gain sweetness. They are delicious baked, deep-fried (*Daigaku Imo*), or cooked with rice, and are a key food for warming the body as the weather turns cold.

Eating these seasonal delicacies means more than just enjoying good food. It is a ritualistic act for the Japanese: **taking the life nurtured by nature’s cycle and integrating the energy of the season into one’s own body**, which is a demonstration of deep gratitude toward nature.

Traditional Events and Autumn Festivals

The *Soko* period also sees a flurry of traditional events that reinforce community bonds. Notably, the **Tori-no-Ichi** (酉の市) market, held on the Day of the Rooster in November, is a festival where people pray for business prosperity and good fortune, with extravagant, decorative rakes (*kumade*) on display, drawing large, lively crowds. Furthermore, traditional festivals that celebrate the autumn harvest and pray for peace in the coming winter, such as Kyoto’s **Jidai Matsuri** (時代祭) and **Kurama Fire Festival** (鞍馬の火祭), are concentrated during this time, allowing one to feel the history and culture of Japan firsthand.

A Question for Our Readers

*Soko* is a quiet, yet deeply fruitful season before the start of winter. With modern anniversaries celebrating technological innovation and the preservation of local language falling on the same date, October 23rd shows us the **diverse and continuous facets of Japan from the past to the present.**

Do your own countries or regions have special calendars that mark the changing seasons, or food cultures based on ancient wisdom?

The reverence for nature and the attitude of calmly accepting change and steadily preparing for winter—concepts embedded by the Japanese in the word *Soko*—offer a lesson for us all to pause and consider in our modern lives. How do you recognize and cherish the changing seasons in your busy daily routine? If you were to incorporate the *Soko* period into your own life, what would you do first? Would you gather around a warm *Aki-Aji* dish, or enjoy a book while admiring the vibrant autumn leaves?

Please share your thoughts in the comments!


Useful Links

日本の季節の詩情と生活の知恵:霜降(そうこう)と10月23日を読み解く

日本の暦は、単なる日付の羅列ではありません。それは、古代から人々が自然と対話し、季節の移ろいを肌で感じながら築き上げてきた、深い知恵と文化の結晶です。今日、私たちが迎える10月23日は、暦の上で特に重要な節目の一つ、「霜降(そうこう)」にあたることが多く、また近代日本の歩みを示す記念日も重なっています。この日は、秋の深まりと冬の足音を同時に感じさせ、日本文化の繊細な美意識と、人々の堅実な生活の営みを色濃く映し出しています。

霜降(そうこう):草木が凍る前の、秋の終わりの合図

暦が語る歴史と文化

「霜降」とは、二十四節気(にじゅうしせっき)の一つであり、文字通り「霜が降り始める頃」を意味します。太古の中国で生まれたこの暦法は、日本にも伝わり、季節の移り変わりを知る重要な目安として、人々の生活に深く根付いてきました。二十四節気は、一年を太陽の動きに合わせて24等分し、約15日ごとに季節の名称を付けたもので、霜降はその秋の最後の節気にあたります。

この時期、特に朝晩の冷え込みは厳しくなり、北の地方や山間部では、ついに草木の葉や地面に、露が凍ってできた白い氷の結晶、「霜」が見られるようになります。かつて人々は、この霜の出現をもって、本格的な冬が間近に迫っていることを知ったのです。

日本の美意識と自然観

日本の文学や芸術において、「霜」は晩秋の寂しさや、清冽な美しさを象徴するモチーフとして詠まれてきました。万葉集や俳句に見られるように、旅人が野宿する夜の寒さ、あるいは潔く紅葉した葉を包み込む白さとして、情感豊かに表現されます。

霜降の頃、日本列島は一年で最も色彩豊かな季節を迎えます。それは、紅葉(こうよう)のピークを迎える時期と重なるからです。カエデやイチョウが鮮やかな赤や黄色に染まり、山々がまるで美しい錦の織物のように見えることから、「錦秋(きんしゅう)」という言葉で、その壮麗な風景が讃えられます。この自然が織りなす極上の美しさは、冬の厳しい寒さに備える前の、自然からの最後の贈り物とも言えるでしょう。

10月23日に刻まれた近代の歩み:電信電話記念日と津軽弁の日

霜降の時期である10月23日は、自然の移ろいとは別に、近代日本の歩みと地方文化の継承を示す記念日でもあります。

  • 電信電話記念日: 1869年(明治2年)のこの日、東京・横浜間で、日本初の公衆電信線の建設工事が開始されました。これは、世界に遅れまいと近代化を急いだ日本の、情報通信の夜明けを象徴する出来事です。文明開化の波とともに、電信電話は人々の生活と社会の仕組みを一変させ、後の高度情報化社会の基盤となりました。
  • 津軽弁の日: 青森県津軽地方の方言詩人、高木恭造氏の命日にちなんで制定された記念日です。日本は、標準語とは別に地域ごとの独特な「方言」文化を育んできました。津軽弁はその中でも特にユニークで、力強い響きを持つことで知られています。この記念日は、グローバル化が進む現代において、失われゆく地域の言葉と文化を大切に守り、伝えていこうという、日本人の文化継承への強い意志を象徴しています。

日本文化との関連:自然への感謝と実りの秋の味覚

霜降という節目から、私たちは何を読み解くべきでしょうか。それは、**「自然との共生」と「実りへの感謝」**という、日本文化の根幹をなす価値観です。

霜降が示すように、人々は天候や気温の変化を注意深く観察し、それに応じて生活を整えてきました。この時期の食事には、その知恵が凝縮されています。

旬の味覚で体と心を整える

寒さが深まるこの時期に旬を迎える食べ物は、冬を乗り切るための滋養と活力を与えてくれます。

  • 秋鮭(あきあじ): 産卵のために故郷の川に戻ってくる鮭は、特に脂がのり、「秋味」として珍重されます。イクラ(筋子)もまた、この時期の格別なごちそうです。
  • 柿(かき): 「柿が赤くなると医者が青くなる」という日本のことわざがあるほど、柿は栄養豊富です。ビタミンCやカロテンを多く含み、風邪の予防に最適とされ、霜降の頃に食べる柿は、冬への備えそのものとされてきました。
  • さつまいも: 収穫から少し寝かせたさつまいもは、水分が抜けて甘みが増し、焼き芋や大学芋、ご飯に入れても美味しく、寒くなる時期に体を温めてくれる重要な食材です。

これらの旬の味覚をいただくことは、単に美味しいものを食べるということ以上の意味を持ちます。それは、**自然のサイクルの中で育まれた命をいただき、季節のエネルギーを自分の身体に取り込む**という、日本人にとっての儀式的な行為であり、自然への深い感謝の念の表れなのです。

伝統行事と秋祭り

霜降の時期は、地域社会の結びつきを示す伝統的な行事も活発になります。特に、11月の酉の日に行われる「酉の市(とりのいち)」は、商売繁盛や開運招福を願う祭りで、派手な縁起物の熊手(くまで)が並び、賑わいを見せます。また、京都の「時代祭」や「鞍馬の火祭」のように、秋の収穫を祝い、来たる冬の平穏を願う伝統的な祭りもこの時期に集中し、日本の歴史と文化を肌で感じさせてくれます。

読者の皆様への問いかけ

霜降は、冬が始まる前の、静かで、しかし深い実りの季節です。近代の技術革新を示す記念日や、地方の言葉を大切にする文化の日が重なる10月23日は、**過去から現在へと続く日本の多様な側面**を見せてくれます。

皆様の国や地域には、このように季節の変わり目を示す特別な暦や、古くから伝わる知恵に基づく食文化がありますか?

日本人が「霜降」という言葉に込めた、自然への畏敬の念と、変化を冷静に受け入れ、冬へ向けて着実に備える姿勢は、現代を生きる私たちにとって、立ち止まって考えるべき教訓を与えてくれます。忙しい日常の中で、皆様はどのように季節の移ろいを感じ、大切にしていますか。もしこの霜降という時期を、あなた自身の生活に取り入れるとしたら、まず何をしますか。温かい秋鮭の料理を囲みますか、それとも紅葉を愛でながら読書を楽しみますか?

ぜひ、コメントで皆様の考えを共有してください。


参考リンク

コメント

タイトルとURLをコピーしました