Category: Japanese Folktale Series

Japanese Folktale Series

An old man and woman in an old house discuss that the scariest thing in the world is “not a thief, not a wolf, but the **Furuya no Mori**.” A thief in the rafters and a wolf under the eaves overhear them. The true identity of the terrifying monster “Furuya no Mori” they imagine is actually just **”rain leakage” (Amamori)**—.

In this article for our international readers, we introduce this unique and humorous Japanese folktale, “Furuya no Mori” (Rain Leakage in the Old House), and deeply explore the Japanese spirit, culture, and view of life hidden behind its comical story.


Amazon|岩鋳(Iwachu) 鉄瓶 黒焼付 0.65L 鉄瓶兼用急須 5型新アラレ IH対応 12822|鉄瓶 オンライン通販
岩鋳(Iwachu) 鉄瓶 黒焼付 0.65L 鉄瓶兼用急須 5型新アラレ IH対応 12822が鉄瓶ストアでいつでもお買い得。お急ぎ便対象商品は当日お届けも可能。アマゾン配送商品は通常配送無料(一部除く)。
  1. 1. The Folktale’s Story: The Great Furuya no Mori Commotion
    1. Once upon a time…
    2. The True Identity of “The Scariest Thing in the World”
    3. The Escape Caused by Misunderstanding
  2. 2. Analysis of the Folktale: The Humor and Lesson in Misunderstanding
    1. 1. The Fear Caused by a Linguistic Misunderstanding
    2. 2. The Commotion Created by a Chain Reaction of Panic
    3. 3. The Wit and Luck of the Weak
  3. 3. Cultural Connection to Japan: Coexistence and Awe of Nature
    1. 1. Coexistence with Nature and a Sense of “Awe”
    2. 2. The Culture of “Ma” and “Sasshi” (Conjecture)
    3. 3. The Absence of a Moral and the Value of “Laughter”
  4. 4. A Question for the Reader: What Would You Do?
  5. 5. External and Internal Links
    1. External Links (To Experience Japanese Culture and Nature)
    2. Internal Link (Blog Category)
  6. 古い家のおじいさんとおばあさんが、この世で一番怖いものは「泥棒でも、狼でもなく、古屋のもり(ふるやのもり)じゃ」と話しているのを聞いた、天井裏の泥棒と軒下の狼。彼らが想像する恐ろしい化け物「古屋のもり」の正体は、実はただの「雨漏り」だった――。
  7. 1. 昔話のストーリー:古屋のもりの大騒動
    1. 昔々、あるところに。
    2. 「この世で一番怖いもの」の正体
    3. 勘違いが生んだ、逃走劇
  8. 2. 昔話の考察:勘違いが生むユーモアと教訓
    1. 1. 言葉の誤解が生む恐怖
    2. 2. 連鎖するパニックが生む騒動
    3. 3. 弱者の知恵と幸運
  9. 3. 日本文化との関連:共存と自然への畏敬
    1. 1. 自然との共存と「畏敬の念」
    2. 2. 「間(ま)」と「察し」の文化
    3. 3. 教訓の不在と「笑い」の価値
  10. 4. 読者への問いかけ:あなたならどうする?
  11. 5. 外部リンク・内部リンク
    1. 外部リンク(日本の文化や自然に触れる)
    2. 内部リンク(ブログ内カテゴリー)

1. The Folktale’s Story: The Great Furuya no Mori Commotion

Once upon a time…

In a village deep in the mountains, an old man and an old woman lived in a very old house. They kept a fine horse, which was famous in the village.

One dark, rainy night, a **thief** sneaked into the house to steal the fine horse and hid himself on the rafter beam above the stable.

At the same time, a **wolf**, hungry and intent on eating the horse, was secretly hiding under the eaves of the stable.

The thief and the wolf held their breaths, waiting for the old couple to fall asleep.

The True Identity of “The Scariest Thing in the World”

Soon, the couple began to talk.

The old woman asked the old man (or their young grandchild) what was the scariest thing in the world.

“Dear husband, what do you think is scarier than a thief or a wolf in this world?”
“That’s easy. In an old house like this, scarier than the wind or the storm is the **Furuya no Mori**.”

The thief in the rafters strained his ears.
(…Is there something scarier than me? What kind of terrifying monster is this “Furuya no Mori”?)

The wolf under the eaves was no longer focused on its prey.
(…Is there a stronger, more terrifying monster than I am? What does this “Furuya no Mori” look like?)

Both the thief and the wolf were utterly terrified by the existence of a “something” scarier than themselves and trembled uncontrollably.

The Escape Caused by Misunderstanding

Just then, the rain started to pour outside.

Pitter, patter…

Water began to leak from the weak spots in the old roof. The old man saw the leak and exclaimed:

“Oh, it’s here! This is the scariest thing in the world, the **Furuya no Mori**!”

Hearing this, the thief panicked, thinking, “The Furuya no Mori is right here!” and lost his footing.

CRASH!

The thief plummeted from the rafter and landed right on the back of the wolf hiding below.

The wolf, mistaking the thief for the terrifying monster, shrieked, “Oh no! The Furuya no Mori has fallen on me!” and bolted, running for its life. Meanwhile, the thief, clinging to the wolf’s back, thought, “This hairy monster must be the Furuya no Mori! I’ll be eaten if I let go!” and desperately clutched the wolf’s ears.

The wolf ran over mountains and through valleys, frantically trying to shake off the thief. The thief clung on to avoid being thrown off.

As morning broke, the exhausted wolf finally reached an open area. The thief spotted a tree branch sticking out, leaped onto it, and quickly hid inside a hollow in the tree to catch his breath.

The wolf, having narrowly escaped, reached its companions and told them the horror of the “Furuya no Mori.” Eventually, the wolf even enlisted a strong tiger to fight the monster, and they returned to the spot where the “Furuya no Mori” was believed to be hiding. However, due to further confusion and terror—such as mistaking a monkey’s tail for the Furuya no Mori (various endings exist, but we emphasize the comical misunderstanding of the thief and wolf)—everyone fled in disarray: the thief fell into a deep pit, the wolf ran into the distant mountains, and the tiger crossed the sea and never returned.

And the old man and woman in the old house, relieved that their horse had not been stolen, continued to live their peaceful lives, as always.


2. Analysis of the Folktale: The Humor and Lesson in Misunderstanding

“Furuya no Mori” is classified as a **”comic story” (kokkeibanashi)** or **”punchline story” (otoshibanashi)** in Japanese folktales, particularly rich in humor. The charm of this story lies in the structure of **”misunderstanding”** that is layered two or three times.

1. The Fear Caused by a Linguistic Misunderstanding

The core of the story is the thief’s and the wolf’s misunderstanding of the old man’s words, “Furuya no Mori.”

  • Speaker’s Intent (Old Couple): “Furuya no Mori” = **Rain Leakage** in the old house (a mundane but bothersome problem rooted in daily life)
  • Listener’s Interpretation (Thief and Wolf): “Furuya no Mori” = A terrifying **monster** stronger than the thief or the wolf

For them, the “thing of terror” surpassing themselves infinitely grew in their imagination, and they never imagined its true identity was just a “water drop.” This **gap in perception** is the biggest source of laughter in the story, generating universal humor.

2. The Commotion Created by a Chain Reaction of Panic

The scene where the thief falls onto the wolf, they mistake each other for the “Furuya no Mori,” and run for their lives is a depiction of utter **panic**.

  • The thief clings on, believing the wolf is the “Furuya no Mori.”
  • The wolf runs at full speed, believing the thief is the “Furuya no Mori.”

The thief and the wolf, who should be enemies, form a strange **cooperative relationship** due to a shared misconception, leading to an unbelievable situation. The more desperate they become, the more comical the situation gets, making the reader laugh at its absurdity.

3. The Wit and Luck of the Weak

This story depicts the **good fortune of the weak**, where the powerless old man and woman drive away the villains (the thief) and the beast (the wolf) with an unintentional remark, thereby saving their horse.

They neither defeated a monster nor used a special strategy. They simply spoke honestly about the “nuisance of rain leakage” felt in their daily lives. This pattern—where “simplicity” or “accidental good fortune” defeats a great evil—is common in folktales, providing people with a sense of **relief** and **exhilaration**.


3. Cultural Connection to Japan: Coexistence and Awe of Nature

“Furuya no Mori” is not just a funny story; it offers clues for a deeper understanding of Japanese culture and spirituality.

1. Coexistence with Nature and a Sense of “Awe”

Underlying this story is the uniquely Japanese philosophy of **coexistence with nature**.

  • The Old House: Traditional Japanese houses, made largely of wood and paper, were built to accommodate a humid climate. Therefore, as they aged, rain leaks and drafts were an unavoidable, everyday “enemy.”
  • The View that “Mundane Trouble” is the “Strongest Terror”: The old man’s words—stating that the “rain leak,” an internal, difficult-to-manage daily threat, is scarier than the external threats of a thief or a wolf—can be interpreted as an expression of the **awe towards the power of nature** that the Japanese have held since ancient times.

Japanese people have accepted natural disasters like earthquakes, typhoons, and heavy rain as inevitable, sometimes perceiving them as **”Kami (gods)” or “Mononoke (spirits),”** and holding them in awe. “Furuya no Mori” can be seen as a folktale rooted in daily life, where this sense of awe extends to everyday phenomena, expressing the trivial existence of “rain leakage” as the most terrifying thing.

2. The Culture of “Ma” and “Sasshi” (Conjecture)

Furthermore, this story paradoxically illustrates the Japanese culture of **”Sasshi” (conjecture)** and the importance of **”Ma” (interval/timing)** in communication.

In Japan, the culture of “Sasshi,” where people infer the other person’s feelings and situation without much being said, is deeply rooted. However, in this story, the thief and the wolf fall into panic because they took the old man’s words **literally** and **completely failed to infer** the underlying context (that rain leakage is bothersome because the house is old).

If they had calmly “inferred” that he was talking about a “rain leak,” the commotion would not have occurred. By depicting the extreme misunderstanding and confusion that results from “not inferring,” the story ironically highlights the **importance of “Sasshi”** and the fun of deciphering the **”hidden meaning” and “context”** of words.

3. The Absence of a Moral and the Value of “Laughter”

While many folktales, like Momotaro’s defeat of the ogres, contain a clear moral, “Furuya no Mori” has no direct lesson like “good deeds are rewarded.”

The greatest value of this story lies in **”laughter”** itself. By brightly depicting how comical human “assumptions” and “misunderstandings” can be, it allows listeners and readers to forget their daily fatigue and provides **spiritual liberation**. This may reflect the power of **”laughter”** that the Japanese have cherished since ancient times, and perhaps a certain aesthetic of **”resignation” (teinen)**—that life is often unpredictable.


4. A Question for the Reader: What Would You Do?

Now, dear international reader, how did this story resonate with you?

Did you simply enjoy it as a comical tale? Or did you feel a unique cultural depth in the Japanese sentiment of “fearing the rain leak”?

If you were the **thief hiding in the rafters** of the old man’s house that night, what would you have imagined upon hearing those words? And if you had fallen onto the wolf’s back, how would you have tried to shake off that monster?

Are there any unique commotion stories in your country’s folktales, like “Furuya no Mori,” that are triggered by **”misunderstandings” or “mistaken identity”**?

Please share your thoughts and feelings in the comments section. Let’s explore the depth of Japanese folktales together by comparing them with cultures around the world.


5. External and Internal Links

External Links (To Experience Japanese Culture and Nature)

Internal Link (Blog Category)

古い家のおじいさんとおばあさんが、この世で一番怖いものは「泥棒でも、狼でもなく、古屋のもり(ふるやのもり)じゃ」と話しているのを聞いた、天井裏の泥棒と軒下の狼。彼らが想像する恐ろしい化け物「古屋のもり」の正体は、実はただの「雨漏り」だった――。

今回は、海外の読者の皆様に向けて、このユニークでユーモラスな日本の昔話「古屋のもり」をご紹介し、その滑稽な物語の裏に隠された日本人の精神性、文化、そして生活観を深く掘り下げて解説します。


1. 昔話のストーリー:古屋のもりの大騒動

昔々、あるところに。

ある山奥の村の、古い古い家に、おじいさんとおばあさんが暮らしていました。二人は一頭の立派な馬を飼っており、この馬が村でも評判でした。

そんな雨が降りそうな、暗い夜のことです。一人の泥棒が、その立派な馬を盗もうと、こっそり家の中、馬小屋の天井裏にある梁(はり)の上に忍び込んでいました。

時を同じくして、一匹のもまた、腹を空かせて馬を食べようと、馬小屋の軒下にひっそりと隠れていました。

泥棒と狼は、それぞれ息をひそめ、おじいさんとおばあさんが寝静まるのを待っています。

「この世で一番怖いもの」の正体

やがて、二人が話し始めました。

おばあさんが、幼い孫(または自分たち自身)に向かって、この世で何が一番怖いかを問いかけます。

「じいさま、この世で泥棒よりも狼よりも、もっとも恐ろしいものは何じゃろうね?」
「それは決まっておる。こんな古い家ではな、風や嵐よりも、恐ろしいのは古屋のもりじゃ」

天井裏の泥棒は、耳を澄ませました。(…泥棒よりも怖いものがいるのか?「古屋のもり」とは、一体どんな恐ろしい化け物だ?)

軒下の狼も、獲物を狙うどころではなくなりました。(…私よりも強い、恐ろしい怪物がいるのか?「古屋のもり」とは、どんな姿形をしているのだろう?)

二人は、自分たちよりも恐ろしい「何か」がいるという事実に、すっかり肝を冷やし、ガタガタと震え上がりました。

勘違いが生んだ、逃走劇

その時、とうとう外で雨が降り始めました。

ポツリ、ポツリ。

古い家の屋根の、弱った部分から、雨水が漏れ始めます。おじいさんはその雨漏りを見て言いました。

「おお、来たぞ!これが、この世で一番恐ろしい、古屋のもりじゃ!」

この言葉を聞いた泥棒は、「古屋のもりが今、すぐそこにいる!」とパニックになり、足を滑らせてしまいます。

ドシィン!

泥棒は、梁から真下に隠れていた狼の背中に、勢いよく落下しました。

狼は、「うわぁ!古屋のもりが自分の上に落ちてきた!」と勘違いし、恐怖のあまり死に物狂いで走り出します。一方、背中にしがみついた泥棒も、「この毛深い怪物が古屋のもりだ!離したら食われる!」と必死に狼の耳を掴んで離しません。

狼は泥棒を振り落とそうと、山を越え谷を越え、ただただ闇雲に走り続けます。泥棒は落とされないよう、しがみつき続けます。

夜が明ける頃、ぐったりと疲れた狼は、ようやく開けた場所に出ました。泥棒は、目の前の木の枝に飛び移り、そのまま木の洞(うろ)の中に隠れて一息つきました。

狼は、命からがら仲間たちの元へたどり着き、「古屋のもり」の恐ろしさを語り、その怪物に立ち向かおうと虎までを味方につけて、再び「古屋のもり」が隠れたと思われる場所へ引き返しますが、結局は泥棒のしっぽ(または猿のしっぽを泥棒が掴んだ結末など、地域によって様々ですが、ここでは一般的な泥棒と狼の滑稽な勘違いの結末を重視します)を掴むなどのさらなる勘違いと恐怖から、全員が逃げ惑い、泥棒は深い穴に落ち、狼は遠い山奥へ、そして虎は海を越えて朝鮮まで逃げていった、という結末を迎えます。

そして、古い家のおじいさんとおばあさんは、馬が盗まれなかったことに安堵し、今日も変わらず穏やかに暮らしました。


2. 昔話の考察:勘違いが生むユーモアと教訓

「古屋のもり」は、日本の昔話の中でも特に「滑稽話(こっけいばなし)」「落とし噺(おとしばなし)」に分類される、ユーモア溢れる物語です。この物語の魅力は、二重、三重に絡み合った「勘違い」の構造にあります。

1. 言葉の誤解が生む恐怖

物語の根幹は、おじいさんの「古屋のもり」という言葉に対する、泥棒と狼の誤解です。

  • 話し手(おじいさん・おばあさん)の意図: 「古屋のもり」= 古い家の雨漏り(生活に根ざした、地味だが厄介な問題)
  • 聞き手(泥棒・狼)の解釈: 「古屋のもり」= 泥棒や狼よりも強い、恐ろしい化け物

彼らにとって、自分たちを上回る“恐怖の存在”は、想像の中で際限なく巨大化し、その正体がただの「水滴(雨漏り)」であるとは夢にも思いません。この認識のギャップこそが、物語の最大の笑いどころであり、普遍的なユーモアを生み出しています。

2. 連鎖するパニックが生む騒動

泥棒が狼の上に落ち、互いを「古屋のもり」だと誤解し、死に物狂いで逃げ惑うシーンは、完全なパニック状態の描写です。

  • 泥棒が、狼を「古屋のもり」と信じてしがみつく。
  • 狼が、泥棒を「古屋のもり」と信じて全力で逃げる。

本来、敵対関係にあるはずの泥棒と狼が、共通の誤解によって奇妙な共闘関係を結び、ありえない事態に発展します。彼らが必死になればなるほど、事態はさらに滑稽になり、読者はその馬鹿馬鹿しさに思わず笑ってしまうのです。

3. 弱者の知恵と幸運

この物語は、力のないおじいさんとおばあさんが、何の意図もなく発した一言によって、馬を狙う悪者(泥棒)と獣(狼)を退散させてしまうという、弱者の幸運を描いています。

彼らは、化け物を退治したわけでも、特別な策略を用いたわけでもありません。ただ、生活の中で感じる「雨漏りの厄介さ」を正直に語っただけです。この「素朴さ」や「偶然の幸運」が、大きな悪意を打ち負かすという展開は、昔話によく見られるパターンであり、人々に安心感爽快感を与えます。


3. 日本文化との関連:共存と自然への畏敬

「古屋のもり」は、単なる笑い話で終わらず、日本の文化や精神性を深く読み解くヒントを与えてくれます。

1. 自然との共存と「畏敬の念」

この話の背景には、日本特有の自然との共存の思想があります。

  • 古い家: 日本の家屋は、木材と紙を多用し、湿気の多い気候に合わせて作られてきました。そのため、古くなると雨漏りや隙風は避けられない、日常的な「敵」でもありました。
  • 「生活の厄介事」を「最強の恐怖」と語る視点: 泥棒や狼といった「外からの脅威」よりも、「雨漏り」という「家の中から来る、対処の難しい日常の脅威」を最恐と語るおじいさんの言葉は、日本人が古来より持っていた、自然の力に対する畏敬の念の表れと解釈できます。

日本人は、地震、台風、豪雨といった自然災害を避けられないものとして受け入れ、時にはそれを**「神」や「もののけ」**として捉え、畏れ敬ってきました。「古屋のもり」は、その畏敬の念が日常の現象にまで及び、「雨漏り」という取るに足らない存在を、最も恐ろしいものとして表現した、生活に根ざした民話と言えるでしょう。

2. 「間(ま)」と「察し」の文化

また、この物語は、日本人特有の「察し(さっし)」の文化と、コミュニケーションにおける「間(ま)」の重要性を逆説的に示しています。

日本では、多くを語らず、相手の気持ちや状況を推し量る「察し」の文化が根付いています。しかし、この話では、おじいさんの言葉を文字通り受け取り、背景にある文脈(古い家だから雨漏りが厄介だ)を全く察しなかったがために、泥棒と狼はパニックに陥りました。

もし彼らが「雨漏りのことを言っているのか」と冷静に「察して」いれば、騒動は起きませんでした。この物語は、「察しない」ことが生み出す極度の誤解と混乱を描くことで、逆説的に**「察し」の重要性**、そして、言葉の**「裏の意味」や「文脈」**を読み取ることの面白さを表現しているとも言えます。

3. 教訓の不在と「笑い」の価値

桃太郎が鬼を退治するように、多くの昔話には明確な教訓が含まれますが、「古屋のもり」には「善行は報われる」といった直接的な教訓はあまりありません。

この物語の最大の価値は、**「笑い」**そのものにあります。人間の「思い込み」や「勘違い」がいかに滑稽であるかを明るく描き出すことで、聞く人、読む人に日々の疲れを忘れさせ、**精神的な解放**をもたらします。これは、古来、日本人が大切にしてきた**「笑い」の力**、そして「世の中は思い通りにならないものだ」という一種の**諦念(ていねん)**の美学を反映しているのかもしれません。


4. 読者への問いかけ:あなたならどうする?

さて、海外の読者であるあなたには、この物語がどのように響いたでしょうか?

単なるコミカルな話として楽しめたでしょうか?それとも、日本の「雨漏りを恐れる」という感覚に、何か特別な文化的な深さを感じたでしょうか?

もしあなたが、あの夜、おじいさんの家の天井裏に隠れた泥棒だったとしたら、あの言葉を聞いて何を想像したでしょう?そして、もし狼の背中に落ちてしまったら、その怪物をどうやって振り払おうとしましたか?

あなたの国の昔話の中に、この「古屋のもり」のように、「言葉の誤解」や「勘違い」がきっかけで起こる、ユニークな大騒動の物語はありますか?

ぜひ、あなたの感想や考えをコメント欄で教えてください。世界の文化を比較しながら、日本の昔話の奥深さを一緒に探求しましょう。


5. 外部リンク・内部リンク

外部リンク(日本の文化や自然に触れる)

内部リンク(ブログ内カテゴリー)

コメント

タイトルとURLをコピーしました