November 28th is “French Bread Day”: A Culinary Revolution on Japanese Tables

“What’s Today’s Special Day?” Series

November 28th. On the Japanese calendar, this isn’t just another day in late autumn. It is “French Bread Day” (France Pan no Hi), a day when the savory aroma of wheat seems to wrap around the streets. Why does an island nation like Japan, so far from Europe, adore French bread so much that it established a commemorative day for it?

In this article, we delve into the origins of this day born from Japan’s unique wordplay culture, and detail how Japanese people have “Japanized” French bread, elevating it into a unique culinary culture.

Amazon.co.jp: Japanese Baking Cookbook: The Essence of Japanese Baking with 100 Authentic Recipes Perfect for Every Occasion from Everyday Favorites to Exquisite Desserts (English Edition) 電子書籍: J Lima, Nicholas : 洋書
Amazon.co.jp: Japanese Baking Cookbook: The Essence of Japanese Baking with 100 Authentic Recipes Perfect for Every Occa...

The Origin: A Delicious Day Born from Wordplay

The “French Bread Day” was established by the Nippon French Bread Friendship Association. The reason lies in “Goroawase,” a unique Japanese culture of mnemonic wordplay using numbers.

  • 11 (Ii): Can be read as “Good.”
  • 28 (Fu-Pa): The number 2 is read as “Fu” (from French) and, with some creative liberty, 8 is associated with “Pan” (Bread).

Put together, it means “Good French Bread Day.” It might seem like a linguistic stretch, but Japanese people are masters at assigning meaning to numbers and finding small celebrations in everyday life. This date is also close to the release of Beaujolais Nouveau, serving the purpose of promoting the culture of enjoying bread with wine.

History to Know:
Authentic French bread began to spread in Japan in the 1960s. Triggered by the 1964 Tokyo Olympics, authentic baking techniques were introduced. In 1965, the French bread master Philippe Bigot visited Japan. Through bakeries like “DONQ,” the hard, savory bread instantly captured the hearts of Japanese people.

The Essence of Japanese Culture: Decoding “Acceptance and Transformation”

It’s not just about eating French bread. What you should decode from November 28th is the Japanese capacity for “Editing” and “Artisanship.”

1. Challenging the “Hardness” and Hybridization

Originally, Japanese people, whose staple food is rice, preferred soft, moist textures. Initially, the hard crust of French bread was considered unfamiliar. However, Japanese bakers, while strictly adhering to French methods, pursued the “chewy interior (crumb)” that suits the Japanese palate to the extreme.

Even more surprising is the evolution into savory breads (Sozai Pan).

  • Mentaiko France: A baguette filled with spicy cod roe (Mentaiko) and butter, then baked. Born in Hakata, it spread nationwide. It is a fusion of ocean bounty and French wheat.
  • An-Butter France: A sandwich of red bean paste (Anko) and thick slices of butter. It represents a perfect harmony between traditional Japanese sweets and Western bread.
  • Milk France: A sweet bread filled with condensed milk cream, loved by everyone from children to adults.

These are no longer just French cuisine. They are a new genre called “Japanese Bread.”

2. Normalization in Convenience Stores

In France, it is common to buy bread at a Boulangerie, but in Japan, even at 24-hour convenience stores, you can find surprisingly high-quality baguettes and arranged products. On November 28th, many stores run bread-related campaigns, blending a “festive” meal into everyday life.

3. Coexistence of Respect and Originality

Japanese bakers pay deep respect to traditional French methods (long fermentation, stone ovens, etc.). Japanese representatives frequently win at the world bakery competition, “Coupe du Monde de la Boulangerie.” Starting from imitation, acquiring skills that surpass the original, and then fusing it with their own culture. This is the success method Japan has repeated since the Meiji Restoration.

A Question for the Reader

Imagine the contrast between the crispy texture of a baguette tip (crouton) and the fluffy dough inside. Now, add the explosion of flavor from spicy cod roe or sweet red bean paste.

Are you a purist who prefers the traditional plain baguette? Or are you an adventurer who wants to try the uniquely evolved Japanese “Mentaiko France” or “An-Butter”?

If today is November 28th, or even if it isn’t, try stopping by a nearby bakery. There, you will surely find delicious proof of peace where France and Japan have shaken hands.


References & Related Links

Amazon.co.jp: Japanese Baking Cookbook: The Essence of Japanese Baking with 100 Authentic Recipes Perfect for Every Occasion from Everyday Favorites to Exquisite Desserts (English Edition) 電子書籍: J Lima, Nicholas : 洋書
Amazon.co.jp: Japanese Baking Cookbook: The Essence of Japanese Baking with 100 Authentic Recipes Perfect for Every Occa...

11月28日は「フランスパンの日」:日本の食卓における革命と進化

11月28日。日本のカレンダーにおいて、この日は単なる晩秋の一日ではありません。香ばしい小麦の香りが街を包み込む「フランスパンの日」です。なぜ日本という島国で、遠く離れたフランスのパンがこれほどまでに愛され、記念日まで制定されているのでしょうか。

この記事では、日本独自の「語呂合わせ」文化から生まれたこの記念日の由来、そして日本人がいかにしてフランスパンを「日本化」させ、独自の食文化へと昇華させたのかを詳細に解説します。

記念日の由来:言葉遊びが生んだ美味しい日

「フランスパンの日」は、日本フランスパン友の会によって制定されました。その理由は、日本特有の文化である「語呂合わせ」にあります。

  • 11:「いい(良い)」と読みます。
  • 28:「フ(2)ランスパ(8)ン」と読み解きます。

これらを合わせて「いいフランスパン」の日。一見すると強引に思えるかもしれませんが、日本人は数字に意味を持たせ、日常の中に小さな祝祭を見出す達人です。この日は、ボージョレ・ヌーヴォーの解禁日とも時期が近く、ワインと共にパンを楽しむ文化を啓蒙する目的も兼ね備えています。

知っておくべき歴史:
本格的なフランスパンが日本に広まったのは、1960年代と言われています。1964年の東京オリンピックを契機に、本場の製パン技術が導入され、翌1965年にはフランスパンの巨匠フィリップ・ビゴ氏が来日。「ドンク(DONQ)」などのベーカリーを通じて、その硬く香ばしいパンは瞬く間に日本人の心を掴みました。

日本文化の真骨頂:フランスパンから読み解く「受容と変容」

単に「フランスのパンを食べている」のではありません。11月28日から読み解くべきは、日本人の「編集能力」と「職人気質」です。

1. 「硬さ」への挑戦とハイブリッド化

本来、米を主食とする日本人は、柔らかく水分量の多い食感を好みます。当初、フランスパンの硬いクラスト(皮)は馴染まないと言われていました。しかし、日本のパン職人たちは、フランスパンの製法を守りつつ、日本人の味覚に合う「内側のモチモチ感(クラム)」を極限まで追求しました。

さらに驚くべきは、惣菜パンへの進化です。

  • 明太フランス(Mentaiko France): バゲットに辛子明太子(魚卵)とバターを挟んで焼き上げたもの。博多で生まれ、全国に広がりました。海の幸とフランスの小麦の融合です。
  • あんバターフランス(An-Butter France): 小豆のペースト(あんこ)と厚切りのバターを挟んだもの。和菓子の伝統と西洋のパンが完璧に調和しています。
  • ミルクフランス: 練乳クリームを挟んだ、子供から大人まで愛される甘いパン。

これらはもはやフランス料理ではありません。「日本のパン」という新しいジャンルです。

2. コンビニエンスストアに見る日常化

フランスではブーランジェリー(パン屋)で買うのが一般的ですが、日本では24時間営業のコンビニエンスストアでも、驚くほど高品質なバゲットや、それをアレンジした商品が手に入ります。11月28日には、多くの店舗でパンに関連したキャンペーンが行われることもあり、日常の中に「ハレ」の食事が溶け込んでいます。

3. リスペクトと独自性の共存

日本のパン職人は、フランスの伝統的な製法(長時間発酵、石床オーブンなど)に深い敬意を払っています。世界的なパンのコンクール「クープ・デュ・モンド・ド・ラ・ブーランジュリー」で日本代表が優勝することもしばしばです。模倣から始まり、本家を凌駕するほどの技術を身につけ、さらに自国の文化と融合させる。これこそが、明治維新以降、日本が繰り返してきた成功のメソッドなのです。

読者への問いかけ

バゲットの端(クルトン)のカリッとした食感と、中のふんわりとした生地のコントラスト。そこに明太子やあんこが加わった時の味の爆発を想像してみてください。

あなたは、伝統的なプレーンのバゲット派ですか? それとも、日本独自に進化した「明太フランス」や「あんバター」を試してみたいという冒険派ですか?

もし今日が11月28日なら、あるいはそうでなくても、近くのベーカリーに立ち寄ってみてください。そこには、フランスと日本が握手をした、平和で美味しい証拠が並んでいるはずです。


参考リンク・関連情報

コメント

タイトルとURLをコピーしました