The Beggar’s Tenugui: A Tale of Selfless Kindness, Miracles, and the Ruin of Greed

Japanese Folktale Series

Japanese folktales (Mukashibanashi) are not just simple fairy tales for children. They are cultural compasses, woven with deep lessons about Japanese morality, cultural values, and the natural order of things.

While Western stories often depict grand battles between “Good and Evil,” Japanese folktales frequently focus on more internal, everyday themes: “Virtue versus Greed.”

The story we introduce today, “Kojiki no Kureta Tenugui” (The Tenugui Given by the Beggar), is a perfect example. This tale vividly illustrates why Japanese culture venerates “selfless kindness” (mushō no ai) and strictly warns against “greed.”

Amazon | トップファクトリー今治 花いろは フラワー 25cm×25cm 今治タオル ハンカチ ギフト レディース タオルハンカチ 綿100% ガーゼ 退職 お祝い 返礼品 内祝い プチギフト プレゼント (2A:ミモザ&オリーブ) | トップファクトリー今治 | ハンドタオル 通販
トップファクトリー今治 花いろは フラワー 25cm×25cm 今治タオル ハンカチ ギフト レディース タオルハンカチ 綿100% ガーゼ 退職 お祝い 返礼品 内祝い プチギフト プレゼント (2A:ミモザ&オリーブ)がハンドタオルスト...

The Folktale: The Beggar’s Tenugui

Once upon a time, in a small, snow-covered village in Echigo Province (modern-day Niigata), there lived a kind-hearted old woman named O-Tane. O-Tane was very poor, often wondering where her next meal would come from, but she lived her life always feeling grateful.

One night, during a terrible blizzard, a fierce wind and snow raged outside, strong enough to blow down the shutters. As O-Tane rubbed her numb hands over her cold, empty hearth (irori), she heard a knock at the door.

“Who could that be…?”

O-Tane cautiously opened the door. Standing there was a beggar, covered in snow, looking as if he would freeze to death at any moment.

“Mercy… please, a bite to eat, and a moment by the fire…” he pleaded.

O-Tane’s heart ached. However, in her food cupboard, there was only one single onigiri (rice ball) left, which she had saved for her own breakfast tomorrow.

Hesitation crossed her mind for a second. If she gave this away, she would truly have nothing to eat tomorrow.
But O-Tane looked at the trembling man before her and made her decision.

“Here, it is not much, but please have it. I will make the fire bigger for you now.”

O-Tane offered him her precious rice ball and added her last few pieces of firewood to the hearth, coaxing the flames back to life. The beggar, seemingly moved to tears, thanked her, slowly savoring the onigiri and warming his body by the fire.

When dawn broke and the blizzard subsided slightly, the beggar bowed deeply.

“Old woman, you have saved my life. It is not much of a reward, but please accept this tenugui (hand towel).”

The beggar held out an old, slightly soiled hand towel.

“Oh, my…”
O-Tane felt she couldn’t accept it, but she also couldn’t refuse the man’s gesture. She accepted it gratefully.

“Wipe whatever you wish for with that tenugui. But you must use it with a pure heart.”

With those parting words, the beggar walked away into the fading storm.

O-Tane, though puzzled, remembered the beggar’s words. She took the tenugui and gently wiped her cold, empty rice bin (komebitsu).

“Oh, if only I had some rice, I could at least make a little porridge…”

In that instant, the unbelievable happened.
Kon. With a small sound, a single grain of pure white rice appeared in the bin. O-Tane wiped it again. Another grain appeared. The more she wiped, the more the bin filled with shining, beautiful rice.

“How can this be…?”

Amazed, she next tried wiping her small coin purse. Instantly, charin, charin, coins began to flow into it.

O-Tane thanked the gods. With the rice and money she received, she first shared it with the other poor people in her village, and lived her own life humbly.


Now, this story has a second part.
Next door to O-Tane lived an incredibly greedy old woman named O-Kuma. O-Kuma noticed the sudden appearance of rice and money at O-Tane’s house, confronted her, and forced O-Tane to tell her the entire secret of the tenugui.

“Hmph. That beggar. I can do much better than that.”

O-Kuma deliberately waited outside her house on the next stormy day. When she saw the same beggar walking by, she shouted.
“Hey, beggar! You must be cold. Here, I’ll give you this. Eat it quickly!”

O-Kuma shoved a botamochi (a large, sweet rice cake), much bigger than O-Tane’s onigiri, at the beggar, almost throwing it at him.
The beggar silently accepted it and took a tenugui from his robe. O-Kuma’s eyes lit up, and she snatched it from his hand.

“Listen well. You must not use this with a greedy heart,” the beggar warned.

“I know, I know!” O-Kuma shouted, running back into her house.

O-Kuma ran to her large storehouse (kura) and slammed a huge, empty treasure chest (senryobako) on the floor.
“Now, forget rice! I want gold! Koban (gold coins)! Fill this entire chest!”

With bloodshot eyes, O-Kuma began to scrub the chest frantically, using all her strength.

In that moment…
From inside the chest, not rice or gold, but black snakes, centipedes, disgusting insects, and filthy sludge began to pour out like a waterfall.

“GYAAAAAAH!”

The filth and venomous creatures did not stop. They continued to overflow, and in an instant, they had completely buried O-Kuma’s large, fine house.

As for O-Tane, she never forgot her pure heart. She did not overly rely on the tenugui‘s power, worked hard, helped those in need, and lived happily ever after.

Analysis: The Beggar Was a God

This story follows the classic Japanese folktale structure of “Kanzen Chōaku” — “Rewarding good and punishing evil.”

However, the deeper point of analysis is the beggar’s true identity.

In Japanese Shinto and Buddhist teachings, deities often disguise themselves in the humblest of forms (as beggars or shabby travelers) to visit the human world and test the hearts of mortals. This is related to the concept of “Marebito” (the sacred visitor).

The beggar O-Tane met was not just a man. He was an incarnation (a keshin) of a higher being—perhaps Kannon (Goddess of Mercy), O-Jizo-sama, or the great monk Kobo Daishi.

What he was seeking was not “food” or “fire” itself, but “human kindness, given without expectation.”

O-Tane, knowing she herself would starve, gave away her last meal with absolutely no expectation of reward (selflessly). Her act passed the god’s test.

O-Kuma’s act, however, was not “kindness.” It was an “investment.”
She gave the rice cake with the clear expectation of receiving the tenugui in return. Her heart was corrupt with greed, and she tried to deceive a god.

This is why the tenugui came with the condition: “Use it with a pure heart.”
The towel itself was not magic. It was a “mirror” that reflected the heart of its user. A pure heart (O-Tane) reflected rice and money. A corrupt heart (O-Kuma) reflected snakes and filth.

Connection to Japanese Culture: Omotenashi and Virtue

We can read two key aspects of Japanese culture from this story.

1. The “Marebito” Belief at the Root of “Omotenashi”

The spirit of “Omotenashi,” which Japan proudly shares with the world, is slightly different from simple hospitality. At its root lies the Marebito belief, just like in this story.

“The guest standing before me right now might be a god in disguise.”

Because of this underlying belief, Japanese people strive to treat all guests—regardless of who they are—with the utmost respect, without expectation of reward, and without any “front” or “back” (omote-nashi: no hidden side). O-Tane’s act toward the beggar is the very origin of Omotenashi.

2. Miracles Found in the “Everyday” Tenugui

Why was the magic item a simple Tenugui (hand towel), and not an expensive jewel or a magic wand?

The tenugui is one of the most common and humble items in Japanese daily life. It wipes hands, washes the body, dries sweat, and can even be used as a bandage. It is a symbol of “daily labor and cleanliness.”

This story teaches a very Japanese value: that miracles are not found in extraordinary places, but rather, they dwell within a humble, everyday life lived with a pure heart.

What Would You Do?

The tale of “The Beggar’s Tenugui” poses sharp questions to us all.

If you were in that blizzard, with only your last piece of food. Could you give it away to a stranger?

If you were in O-Tane’s position, how would you use the magic tenugui after receiving it?
And what about O-Kuma’s punishment? Do you feel it was “too harsh,” or “exactly what she deserved?”

This story speaks to both the “O-Tane” and the “O-Kuma” inside your own heart.


External Links (References)

  • Aozora Bunko: A digital library of Japanese literature whose copyrights have expired. You can read the original texts of many folktales (in Japanese).
    https://www.aozora.gr.jp/
  • Kamawanu: A famous Japanese brand known for its traditional tenugui designs and quality. You can see how tenugui are integrated into modern life.
    https://kamawanu.jp/

Internal Link

Amazon | トップファクトリー今治 花いろは フラワー 25cm×25cm 今治タオル ハンカチ ギフト レディース タオルハンカチ 綿100% ガーゼ 退職 お祝い 返礼品 内祝い プチギフト プレゼント (2A:ミモザ&オリーブ) | トップファクトリー今治 | ハンドタオル 通販
トップファクトリー今治 花いろは フラワー 25cm×25cm 今治タオル ハンカチ ギフト レディース タオルハンカチ 綿100% ガーゼ 退職 お祝い 返礼品 内祝い プチギフト プレゼント (2A:ミモザ&オリーブ)がハンドタオルスト...

乞食のくれた手ぬぐい:無償の親切が生んだ奇跡と、強欲が招いた破滅の物語

日本の昔話は、単なる子供向けのおとぎ話ではありません。それらは、日本人の道徳観、文化的価値観、そして物事の理(ことわり)を示す深い教訓が織り込まれた、文化的な羅針盤です。

西洋の物語がしばしば「正義と悪」の壮大な戦いを描くのに対し、日本の昔話は「徳と強欲」といった、より内面的で日常的なテーマに焦点を当てることがよくあります。

今回ご紹介する「乞食のくれた手ぬぐい」は、まさにその典型です。この物語は、なぜ日本文化が「見返りを求めない親切(無償の愛)」を尊び、「強欲」を厳しく戒めるのかを、鮮やかに描き出しています。

昔話:乞食のくれた手ぬぐい

昔々、越後の国(現在の新潟県)の、雪深い小さな村に、おタネという心優しいおばあさんが一人で暮らしていました。おタネは貧しく、その日の食べ物にも困るほどでしたが、いつも感謝の気持ちを忘れずに暮らしていました。

ある猛烈な吹雪の夜のことです。
外は戸板も吹き飛ばされそうなほどの風雪が荒れ狂っていました。おタネが冷え切った囲炉裏でかじかむ手をこすっていると、戸を叩く音がしました。

「どなたですかな…」

おタネが恐る恐る戸を開けると、そこには雪にまみれ、今にも凍え死にそうな一人の乞食(こじき)の男が立っていました。

「お慈悲を…どうか、一口の食べ物と、一晩の火を…」

おタネは胸が痛みました。しかし、彼女の食糧棚には、明日の朝に自分が食べるためのおにぎりが、たった一つ残っているだけでした。

一瞬、ためらいが心をよぎります。これをあげてしまえば、明日は本当に食べるものがありません。
しかし、おタネは目の前の震える男を見て、静かに決心しました。

「さあ、こんなものしかありませんが、どうぞ。火も今、おこしますから」

おタネは大切なおにぎりを差し出し、残りわずかな薪(たきぎ)を囲炉裏にくべ、火を大きくしました。乞食は涙を流さんばかりに感謝し、おにぎりをゆっくりと味わい、火で体を温めました。

夜が明け、吹雪が少しおさまると、乞食は深々と頭を下げました。

「おばあさん、命を救っていただきました。お礼と言ってはなんですが、この手ぬぐいを受け取ってください」

乞食が差し出したのは、古くて少し薄汚れた一本の手ぬぐいでした。

「まあ…」
おタネは恐縮しましたが、乞食の気持ちを無下にもできず、それを受け取りました。

「その手ぬぐいで、あなたが望むものを拭いてごらんなさい。ただし、清らかな心で使うのですぞ」

そう言い残し、乞食は吹雪の中へと去っていきました。

おタネは不思議に思いながらも、乞食の言葉を思い出し、冷え切った空の米びつを、その手ぬぐいでそっと拭きました。

「ああ、お米があったら、お粥(かゆ)だけでも炊けるのに…」

その瞬間、信じられないことが起こりました。
コン、と軽い音がして、米びつの中に真っ白な米が一粒現れました。おタネがもう一度拭くと、また一粒。拭けば拭くほど、米びつは輝くようなお米で満たされていったのです。

「なんということでしょう…」

おタネは驚き、今度はお金を入れる小さな財布を拭いてみました。すると、チャリン、チャリンと、お金が湧いて出てくるではありませんか。

おタネは神様に感謝し、手に入れたお米やお金で、まずは村の貧しい人々に分け与え、自分も慎ましく暮らしました。


さて、この話には続きがあります。
おタネの隣には、おクマという非常に欲張りなおばあさんが住んでいました。おクマは、おタネの家に急に米やお金が増えたことを嗅ぎつけ、おタネを問い詰め、手ぬぐいの秘密をすべて聞き出しました。

「ふん。あの乞食め。私ならもっとうまくやるさ」

おクマは、わざと吹雪の日に家の外で待ち構え、あの乞食が通りかかるのを見つけました。
「おい、乞食!寒いだろう。これをやるから、さっさと食え!」

おクマは、おタネとは比べ物にならないほど大きなぼた餅を、まるで投げつけるように乞食に差し出しました。
乞食は無言でそれを受け取ると、懐から一本の手ぬぐいを取り出しました。おクマは目を輝かせ、それをひったくるように受け取ります。

「いいかい、欲張った心で使ってはいけないよ」

乞食はそう忠告しましたが、おクマは「わかってるよ!」と叫び、家の中に駆け込みました。

おクマは家の大きな蔵(くら)に入ると、一番大きな空の千両箱をドンと置きました。
「さあ、米なんてもんじゃない。黄金だ!小判だ!この箱いっぱいに出しやがれ!」

おクマは目を血走らせ、千両箱を手ぬぐいでゴシゴシと力任せにこすりました。

その瞬間です。
箱の中から、米や小判ではなく、真っ黒なヘビ、ムカデ、気味の悪い虫、そして汚い泥水が、滝のように溢れ出してきたのです。

「ぎゃああああ!」

汚物と毒虫は止まることなく溢れ続け、あっという間におクマの立派な家を埋め尽くしてしまいました。

一方、おタネはその後も清らかな心を忘れず、手ぬぐいの力に頼りすぎることなく、真面目に働き、困った人を助けながら、幸せに暮らしたということです。

物語の考察:乞食は「神」であった

この物語は、日本昔話の王道である「勧善懲悪(かんぜんちょうあく)」、つまり「善行は報われ、悪行は罰せられる」という構造を持っています。

しかし、より深く考察すべきは「乞食」の正体です。

日本の神道や仏教の教えにおいて、神仏はしばしば、最も卑しい姿(乞食やみすぼらしい旅人)に身をやつして人間界を訪れ、人々の心を試すとされています。これは「まれびと(稀人)」信仰とも呼ばれます。

おタネが出会った乞食は、単なる人間ではありません。彼は、観音様か、お地蔵様、あるいは弘法大師のような高位の存在が化身した姿だったのです。

彼が求めたのは「食べ物」や「火」そのものではなく、「人間の無償の優しさ」でした。

おタネは、自分が飢えることを覚悟の上で、見返りを一切求めずに(=無償で)最後の食料を差し出しました。彼女の行為は、神の試験に合格したのです。

一方、おクマの行為は「親切」ではありません。それは「投資」です。
彼女は「手ぬぐい」という明確な見返りを期待して、ぼた餅を与えました。彼女の心は強欲で汚れており、神を欺こうとしました。

手ぬぐいが「清らかな心で使え」という条件付きだったのはこのためです。
手ぬぐい自体に魔力があったのではなく、それは使う人の心を映し出す「鏡」だったのです。清らかな心(おタネ)は米やお金を映し出し、汚れた心(おクマ)はヘビや汚物を映し出しました。

日本文化との関連性:おもてなしと「徳」

この物語から読み解ける日本文化は二つあります。

1. 「おもてなし」の根底にある「まれびと」信仰

日本が世界に誇る「おもてなし(Omotenashi)」の精神は、単なるホスピタリティとは少し違います。その根底には、この物語のような「まれびと」信仰があります。

「今、目の前にいるお客様は、実は神様の化身かもしれない」

そう考えるからこそ、日本人は相手が誰であろうと、見返りを求めず、裏表なく、最善を尽くしてもてなそうとします。おタネが乞食にした行為は、まさに「おもてなし」の原点です。

2. 手ぬぐいという「日常」に宿る奇跡

なぜ奇跡のアイテムは、高価な宝石や魔法の杖ではなく、一本の「手ぬぐい(Tenugui)」だったのでしょうか。

手ぬぐいは、日本の生活において最も日常的で、最も謙虚な道具です。手を拭き、体を洗い、汗をぬぐい、時には包帯にもなる。それは「日々の労働と清潔さ」の象徴です。

この物語は、奇跡というものは、非日常的な場所ではなく、「日々の謙虚な生活と、清らかな心の中にこそ宿る」という日本的な価値観を示しています。

あなたなら、どうしますか?

「乞食のくれた手ぬぐい」の物語は、私たちに鋭い問いを投げかけます。

もしあなたが猛吹雪の夜、最後の食料しか持っていなかったとしたら。見知らぬ誰かに、それを差し出すことができますか?

もしあなたがおタネの立場なら、魔法の手ぬぐいを手に入れた後、その力をどう使いますか?
そして、おクマが受けた罰を、あなたは「厳しすぎる」と感じますか、それとも「当然の報いだ」と感じますか?

この物語は、あなたの心の中にある「おタネ」と「おクマ」の両方に語りかけているのです。


外部リンク(参考)

  • あおぞら文庫 (Aozora Bunko): 日本の著作権切れ文学作品を集めた電子図書館。多くの昔話の原文に触れることができます。
    https://www.aozora.gr.jp/
  • かまわぬ (Kamawanu): 伝統的な手ぬぐいのデザインと品質で知られる日本の有名ブランド。手ぬぐいが現代の生活にどう根付いているかを知ることができます。
    https://kamawanu.jp/

内部リンク

コメント

タイトルとURLをコピーしました