When you encounter Japanese culture, you often face the importance of “silence” and “reading the air” (Kūki o Yomu). Eloquence is not always considered the best policy; sometimes, “not speaking” is even regarded as a virtue.
There is a folktale that illustrates this unique cultural background with terrifying clarity. It is called “Kiji mo Nakazuba” (If the Pheasant Hadn’t Cried).
This is not just a moral lesson for children. It is a sharp-edged story that pierces human weakness and the weight of words. This time, we will unpack the story of “Kiji mo Nakazuba” and analyze why it continues to influence Japanese people even today.
① The Story: “Kiji mo Nakazuba”
Once upon a time, in a village deep in the mountains, lived a man. He was a skilled hunter, but that year, the village suffered a terrible famine from bad harvests, and people struggled to find food.
One cold, snowy day, the man thought, “Today, I must catch something,” and he stepped into the lord’s forest, where hunting was forbidden. If he broke the law (Gohatto), severe punishment awaited. But the image of his family’s hungry faces haunted him, and he was desperate.
Deep in the woods, the man held his breath, searching for prey. But the snow-covered forest was silent, with no sign of animals.
Just as he was about to give up and go home, he heard it.
“Ken, ken!”
A high-pitched cry broke the silence. He looked and saw a beautiful pheasant moving its head, perhaps searching for food on the snow.
(Perfect! This will feed my family for days.)
The man rejoiced and quietly drew his bow. The pheasant was unaware of his presence.
(Stupid bird. If it hadn’t cried out so loudly, I never would have found it here.)
Thinking this, he took aim and released the arrow. It struck the pheasant deeply, and it collapsed onto the snow. The man quickly retrieved the bird and hurried away, hoping not to be seen.
Returning home, he gave the prey to his wife. She was thrilled at the first decent meal in ages and immediately began to prepare the pheasant for a stew.
That night, the man sat by the Irori (sunken hearth), drinking hot sake. A blizzard raged outside. A wonderful smell rose from the stew pot.
“Ah, that smells delicious. But still, what a foolish bird that pheasant was,” the man muttered, speaking to no one in particular.
“Kiji mo nakazuba, utaremai mono wo.”
(If only the pheasant hadn’t cried, it wouldn’t have been shot.)
The moment he finished speaking those words…
“We are the law! Open up!”
The door was banged on violently, then kicked open. Several officials (samurai) holding torches stormed in.
“Wh-what is the meaning of this!” the man trembled.
“‘What is the meaning?’ What did you just say?” one of the officials demanded, grabbing the man’s collar.
“You said, ‘If only the pheasant hadn’t cried, it wouldn’t have been shot,’ did you not? Where is that pheasant! You are the one who has been poaching in the lord’s forest!”
The man’s face turned white with terror.
As it turned out, the officials had been searching for the poacher in the blizzard. By chance, they were passing the man’s house and had pressed their ears to the wall to shelter from the wind.
It was then they heard the man’s “muttering.”
If the man had silently eaten the pheasant, they might never have found any evidence.
But the man, with his own “one unnecessary word,” had proven that he had “shot the pheasant.”
The man was arrested and severely punished.
Just as the pheasant had revealed its location with its cry and died, the man, too, had revealed his own crime with his unnecessary words and brought about his own ruin.
② Analysis: The Dual Folly
The core of this story lies in the mirror-like parallel between the actions of the “pheasant” and the “man.”
- The Pheasant’s Folly (The First Folly)
The pheasant made a careless cry in a place where an enemy (the hunter) might be. As a result, it revealed its location and lost its life. - The Man’s Folly (The Second Folly)
After killing the pheasant, the man scoffs at it, saying, “If only it hadn’t cried.” But immediately after, he himself utters the “one unnecessary word” that reveals he “shot the pheasant.” As a result, his hidden crime comes to light, and he is captured.
This story depicts the biting irony that “the one who laughs at another for being a fool is often committing the exact same folly.”
The man should have learned a lesson from the pheasant’s death. But he let his guard down, thinking he was in a safe place, and made the same mistake. Both the pheasant’s cry and the man’s muttering were “unnecessary sounds (words)” that directly led to their respective downfalls.
③ Cultural Connection: The Weight of Words and the Value of Silence
“Kiji mo Nakazuba” lives on today not just as a folktale, but as a powerful proverb that signals a Japanese social norm: “Kiji mo nakazuba utaremai” (If the pheasant hadn’t cried, it wouldn’t have been shot).
Let’s explore how this story connects to Japanese culture from three perspectives.
1. “The Mouth is the Source of Disaster” (Kuchi wa Wazawai no Moto)
In many Western cultures, the phrase “The squeaky wheel gets the grease” exists, where self-expression is often viewed positively as a means of solving problems.
However, in Japan, there is a deep-rooted traditional belief that “Kuchi wa Wazawai no Moto” (The mouth is the source of disaster) and “Iwanu ga Hana” (Not speaking is the flower; i.e., some things are better left unsaid).
This folktale is a prime example of “the mouth being the source of disaster.” The man’s words produced no benefit; they brought only ruin. This illustrates a kind of guideline in Japanese society: “Don’t say unnecessary things; if you stay quiet, you won’t stir up trouble.”
2. “The Nail That Sticks Out Gets Hammered Down” (Deru Kui wa Utareru)
This proverb means “those who stand out will be struck down by others.” The pheasant “stood out” in the quiet forest by making a noise, and it was shot.
The man also “stood out” by muttering something akin to “I am a poacher,” right when “others” (the officials) were nearby.
In Japan, which values group harmony (Wa), actions or statements that differ from the group or are inappropriate for the situation are seen as “nails sticking out” and are liable to be “hammered down” (criticized or punished). This story is a concrete demonstration of that fear.
3. “Honne and Tatemae” (True Feelings vs. Public Façade)
A crucial concept for understanding Japanese culture is “Honne” (one’s true feelings) and “Tatemae” (the public façade one presents).
The man’s “Tatemae” was that of a “law-abiding, good citizen.” However, he had committed the crime of poaching and was hiding it.
The words he muttered, “If only the pheasant hadn’t cried…” were his “Honne” (I am the one who shot the pheasant) leaking out.
The lesson of this story is how fatal the consequences can be when you fail to control your Honne, letting it slip out without regard for TPO (Time, Place, Occasion). In Japanese society, a high degree of control over when, where, to whom, and to what extent you show your true feelings is required. The man failed that control.
④ Questions for You
“Kiji mo Nakazuba” is a story that teaches us the weight of words and how silence can, at times, be a shield that protects us.
We now live in an age where we can “speak” more easily than ever before, through social media and other platforms. The words the man muttered by his hearth could be seen as the modern-day equivalent of “one unnecessary post” in a moment of carelessness, or an inappropriate remark made in a place you mistakenly thought was private.
What did you feel after reading this story?
- Have you ever had an experience, like the pheasant or the man, where “one unnecessary word” led to failure?
- In your culture, how are “silence” and “eloquence” valued, respectively?
- If you were in the man’s position, do you think you could have remained completely silent to hide your crime?
⑤ Related Links
If you wish to learn more about the Japanese culture and proverbs mentioned in this article, please refer to the resources below.
- Internal Link (This Blog’s Category)
キジも鳴かずば:沈黙は金なり、口は災いの元
日本の文化に触れると、しばしば「沈黙」や「空気を読む」ことの重要性に直面します。雄弁さが常に最良とは限らず、時には「語らないこと」が美徳とさえされるのです。
この独特の文化的背景を、恐ろしいほど鮮明に描き出した昔話があります。それが「キジも鳴かずば」(Kiji mo Nakazuba)です。
この物語は、単なる子供向けの教訓話ではありません。人間の弱さ、そして言葉の重さを突く、鋭い刃物のような物語です。今回は、この「キジも鳴かずば」のストーリーを紐解き、なぜこの話が現代の日本人にも影響を与え続けているのかを考察します。
① 物語「キジも鳴かずば」
むかしむかし、ある山深い村に、一人の男が住んでいました。男は腕のいい猟師でしたが、その年、村はひどい不作と不猟に見舞われ、食べるものにも困っていました。
ある雪の降る寒い日、男は「今日こそは何か獲物を」と、禁じられている領主の森に足を踏み入れてしまいました。御法度(ごはっと)を破れば、厳しい罰が待っています。しかし、家族の飢えた顔が浮かび、男は必死でした。
森の奥深く、男は息を殺して獲物を探します。しかし、雪に覆われた森は静まりかえり、動物の気配すらしません。
男が諦めて帰ろうとした、その時です。
「ケーン、ケーン!」
甲高い鳴き声が静寂を破りました。見ると、雪の上で美しい羽を持つ一羽のキジ(雉)が、餌を探しているのか、首を動かしています。
(しめた!あれなら家族が数日は食いつなげる)
男は喜び、静かに弓を構えました。キジは男の存在に気づいていません。
(馬鹿な鳥だ。あんなに大声で鳴かなければ、ここが見つかることもなかったろうに)
男はそう思いながら、狙いを定め、矢を放ちました。矢はキジの体に深く突き刺さり、キジは雪の上に倒れました。男はすぐにキジを拾い上げ、見つからないうちにと、足早に森を去りました。
家に帰り、男は妻に獲物を渡しました。妻は久しぶりのご馳走に喜び、さっそくキジをさばいて鍋で煮込み始めました。
その夜、男は囲炉裏(いろり)にあたりながら、熱い酒を飲んでいました。外は吹雪です。鍋からは、いい匂いが立ち上っています。
「ああ、うまそうだ。それにしても、あのキジは馬鹿な鳥だった」
男は、誰に言うでもなく、独り言をつぶやきました。
「キジも鳴かずば、撃たれまいものを」
(もし、あのキジが鳴かなかったならば、撃たれることもなかっただろうに)
その言葉を言い終えた瞬間でした。
「御用だ! 役人だ!」
戸が激しく叩かれ、家の戸が蹴破られるように開きました。数人の役人(侍)たちが、松明を持ってなだれ込んできたのです。
「な、何事でございますか!」
男は震え上がりました。
「何事だ、だと? 貴様、今、何と言った?」
役人の一人が、男の胸ぐらを掴みました。
「『キジも鳴かずば、撃たれまいものを』と言ったな。そのキジはどこだ! 領主様の森で密猟をしたのは貴様だろう!」
男は顔面蒼白です。
実は、役人たちは密猟者を探して、吹雪の中を捜索していました。偶然、男の家の前を通りかかったとき、寒さをしのぐために壁に耳を当てていたのです。
そこへ、男の「独り言」が聞こえてきました。
もし男が黙ってキジを食べていれば、証拠不十分で見つからなかったかもしれません。
しかし、男は自ら「キジを撃った」ことを、その「余計な一言」で証明してしまったのです。
男は捕らえられ、厳しい罰を受けました。
キジが鳴き声で自らの居場所を知らせて死んだように、男もまた、余計な独り言で自らの罪を知らせ、破滅したのでした。
② 昔話の考察:二重の愚かさ
この物語の核心は、「キジ」と「男」の行動が鏡のように対になっている点にあります。
- キジの愚かさ(第一の愚かさ)
キジは、敵(猟師)がいるかもしれない場所で、不用意に鳴き声を上げました。その結果、自らの居場所を敵に教えてしまい、命を落とします。 - 男の愚かさ(第二の愚かさ)
男は、キジを仕留めた後、そのキジを「鳴かなければ撃たれなかったのに」と嘲笑います。しかしその直後、彼自身が「キジを撃った」ことを示す「余計な一言」を発してしまいます。その結果、隠していた罪が明るみに出て、役人に捕らえられます。
この物語は、「他人を愚かだと笑う者こそが、同じ愚かさを犯している」という痛烈な皮肉を描いています。
男は、キジの死から教訓を得るべきでした。しかし彼は、自分は安全な場所にいると油断し、キジと同じ過ちを犯します。キジの鳴き声も、男の独り言も、どちらも「発する必要のない音(言葉)」であり、それが直接的な破滅を招いたのです。
③ 日本文化との関連性:言葉の重みと沈黙の価値
「キジも鳴かずば」は、単なる昔話としてだけでなく、日本の社会規範を示す強力なことわざ「キジも鳴かずば撃たれまい」として、現代に生きています。
この物語が日本文化とどう結びついているのか、3つの側面から読み解きます。
1. 「口は災いの元」(Kuchi wa Wazawai no Moto)
欧米文化では「The squeaky wheel gets the grease」(きしむ車輪は油を差される=主張する者が利益を得る)という言葉があるように、自己主張が問題解決の手段として肯定的に捉えられる場面が多くあります。
しかし、日本では伝統的に「口は災いの元」(口は災いを引き起こす原因となる)や「言わぬが花」(言わない方が味わいがあって良い)という考え方が根強くあります。
この昔話は、まさに「口は災いの元」の最たる例です。男の言葉は、何の利益も生み出さず、ただ破滅だけをもたらしました。これは、「余計なことは言うな、黙っていれば物事は荒立たない」という、日本社会における一種の行動指針を示しています。
2. 「出る杭は打たれる」(Deru Kui wa Utareru)
「目立つ者は、他から制裁を受ける」という意味のことわざです。キジは、静かな森の中で鳴き声という「目立つ」行動をとったために撃たれました。
男もまた、役人という「他者」がすぐそばにいる状況で、「私は密猟者です」と宣言するような「目立つ」独り言を発しました。
集団の調和(和)を重んじる日本では、他者と異なる行動や、場違いな発言は「杭」とみなされ、「打たれる」(批判される・罰せられる)対象になりやすいのです。この物語は、その恐怖を具体的に示しています。
3. 「本音と建前」(Honne to Tatemae)
日本文化を理解する上で欠かせない概念が「本音(Honne=本心)」と「建前(Tatemae=表向きの顔)」です。
男の「建前」は、「法を守る善良な市民」でした。しかし、密猟という罪を犯し、それを隠していました。
彼がつぶやいた「キジも鳴かずば…」という言葉は、彼の「本音」(=私はキジを撃った)そのものです。
この物語の教訓は、「本音」をコントロールできず、TPO(時・場所・場合)をわきまえずに漏らしてしまうことが、いかに致命的な結果を招くか、ということです。日本社会では、自分の本音をいつ、どこで、誰に、どの程度見せるかを高度にコントロールすることが求められます。男は、そのコントロールに失敗したのです。
④ あなたへの問いかけ
「キジも鳴かずば」は、言葉の重さと、時に沈黙が自らを守る盾となることを教えてくれる物語です。
私たちは今、SNSなどを通じて、かつてないほど簡単に「言葉」を発することができる時代に生きています。男が囲炉裏端で漏らした独り言は、現代でいえば、気が緩んだ瞬間の「たった一つの余計な投稿」や「内輪だと思った場所での失言」に置き換えられるかもしれません。
この物語を読んで、あなたは何を感じましたか?
- あなたは今までに、キジや男のように「余計な一言」で失敗した経験はありますか?
- あなたの文化では、「沈黙」と「雄弁」は、それぞれどのように評価されますか?
- もしあなたが、あの男の立場だったら、自らの罪を隠し通すために、一言も発さずにいられたでしょうか?
⑤ 関連リンク
この記事で紹介した日本の文化や、他のことわざについて、さらに深く知りたい方は、以下のリソースも参考にしてください。
- 内部リンク(当ブログカテゴリー)


コメント