🌩️【Japanese Folktale Series】The Only Place the Thunder God Won’t Strike: The Japanese Folktale “Rai-sama and the Mulberry Tree” Teaches Coexistence with Nature and Faith

Japanese Folktale Series

Category: japanese-folktale-series

Amazon.co.jp: 和座の蔵 おしゃれ コーヒーマグ 九谷焼 マグカップ ペア セット 風神雷神 陶器 高級 ブランド 食器 日本製 結婚祝い 還暦祝い 古希祝い 喜寿祝い 母の日 父の日 敬老の日 プレゼント ギフト k9-1019 : ホーム&キッチン
Amazon.co.jp: 和座の蔵 おしゃれ コーヒーマグ 九谷焼 マグカップ ペア セット 風神雷神 陶器 高級 ブランド 食器 日本製 結婚祝い 還暦祝い 古希祝い 喜寿祝い 母の日 父の日 敬老の日 プレゼント ギフト k9-101...

📖 The Core of the Tale: The Strange Promise Between a Boy and the Thunder God

Once upon a time, there lived a kind-hearted boy with his mother in a poor village. One day, his mother expressed a wish for delicious eggplants, so the boy bought an eggplant seedling from a seed seller and planted it in their garden.

That eggplant grew with incredible vigor. It stretched up, up, and up, eventually piercing the clouds and reaching the heavens.

Driven by curiosity, the boy began to climb the thick eggplant stem as if it were a ladder. After a long climb, he reached the top: above the clouds. On the expansive white carpet, a magnificent palace stood.

Inside the palace, he found the terrifying-looking Rai-sama (雷様), the Thunder God. Instead of being angry, the Thunder God spoke kindly to the boy: “Thanks to you, I’ve been enjoying fresh eggplants every day. I must thank you.”

The Thunder God welcomed the boy, and two beautiful daughters entertained him with songs and dances. The boy spent several days in the heavens.

One day, the boy looked down at the ground and saw a festival taking place in his village. The view of the festival from above the clouds was so fascinating that the boy asked the Thunder God if he could create some thunder himself.

The Thunder God lent the boy his drum, the tool for making thunder, and a ladle (hishaku) for making rain. The boy excitedly beat the drum and scattered water with the ladle.

At that moment, perhaps overly excited or strongly attached to the world below, the boy slipped and plummeted headfirst beneath the clouds. “Waaah, save me!”

The boy’s body, falling toward the ground, landed with a crash in the village’s Mulberry Field (桑畑, kuwabata). Miraculously, he was caught by the broken branches of a mulberry tree and his life was saved.

Watching this from above the clouds, the Thunder God was impressed and declared:

“What a splendid mulberry tree! I am grateful that it saved the boy. Listen, you demons! Never again shall you strike lightning near that mulberry tree!

Since that day, it is said that the Thunder God, in gratitude to the mulberry tree that saved the boy, has never struck lightning there.

As this story spread, people came to believe that if they chanted “Kuwabara, Kuwabara” when thunder roared, they would be safe from lightning strike.


🧐 Analyzing the Depths of the Folktale: Faith and Coping with Natural Disaster

“Rai-sama and the Mulberry Tree” is not just a fantasy; it’s a story that deeply reflects Japan’s spiritual culture and its view of nature.

🌩️ The Duality of the Thunder God: Awe and Blessing

Rai-sama (The Thunder God) has been an object of awe (畏怖, ifu) and simultaneous worship in Japan since ancient times. Lightning strikes are terrifying disasters that destroy buildings and kill people, but the rain that accompanies thunder brings essential blessings for crops.

The Thunder God in this story, while fearsome, also has a human-like side, happily consuming the boy’s eggplants. This symbolizes the Japanese view of nature: fearing its power while accepting its benefits, and sometimes trying to establish a “promise” or “bargain” with the gods.

🌳 The Role of the Mulberry Tree: The Sacred Tree that Saves a Life

Why was the mulberry tree chosen among all others?

  1. Practicality: The mulberry tree is essential for **sericulture (養蚕, yōsan)**, a vital Japanese industry. Mulberry leaves, the food of silkworms, were literally the lifelines for farmers. The deep desire to protect mulberry fields from fire and damage caused by lightning is believed to be a motive for the story.
  2. A Folk Belief for Lightning Protection: There was a long-standing folk belief that the mulberry tree had the power to ward off lightning. The custom of hanging mulberry branches under eaves was also widespread. This story serves as an **origin tale (起源譚, kigentan)** to explain the beginning of this belief.

🙏 The Incantation of “Kuwabara, Kuwabara”

The conclusion of this story is often cited as the origin of the chant, “Kuwabara, Kuwabara,” still heard in Japan. However, there is another famous theory for this incantation’s origin.

It is said to derive from the legend that the land named “Kuwabara” (桑原), which was the domain of **Sugawara no Michizane (菅原道真)**—an ancient scholar who, after his death, was enshrined as a thunder god (Tenjin)—was never struck by lightning.

Instead of the “authoritative origin” linked to Michizane’s cult, this folktale provides a more human and relatable explanation—that **the Thunder God himself made a promise**—giving people a sense of security and validation for the lightning-warding chant’s power.


🇯🇵 Connection to Japanese Culture: “Awe” and “Coexistence” with Nature

“Rai-sama and the Mulberry Tree” offers several important keys to understanding Japanese culture.

🌾 Animism that Deifies Natural Forces

The basis of ancient Japanese faith is **animism**, the belief that gods reside in natural phenomena like mountains, rivers, ancient trees, and thunder. Rai-sama (The Thunder God) is one such symbol. This story is evidence of a culture where people did not simply fear the **irresistible threat of natural disaster**, but rather **deified it, treated it as a subject for dialogue, and sought a path to coexistence**.

The ending, where the Thunder God thanks the mulberry tree that saved the boy and avoids striking it, demonstrates the flexible and harmonizing Japanese view of nature—that even the **”threats of nature” can change their attitude through interaction with humans.**

🤝 The Spirit of Valuing Reciprocity and Promise

The theme of “reciprocity” or “returning a favor” (on-gaeshi) frequently appears in Japanese folktales. In this story, the center of the narrative is a **contract made between God, nature, and man**: the Thunder God’s “return of a favor” to the mulberry tree for saving the boy.

This concept of “contract” is deeply rooted in Japanese social norms in the form of “duty” (giri) and “promise.” The attitude of valuing promises, even those made with gods and nature, was considered vital for building social trust.

🌿 Respect and Gratitude for Practical Objects

The mulberry tree’s role in supporting the economic lifeline of sericulture has been mentioned. This folktale subtly suggests a uniquely Japanese idea that **even “tools” and “practical objects” that support daily life are imbued with a soul or divine grace**, a spirituality similar to that of **Tsukumogami (付喪神)**. The mulberry tree, by virtue of saving the boy’s life, gains a special status under the Thunder God’s protection. This reflects the Japanese delicate sensibility of showing respect and gratitude for everything used in daily life.


❓ A Question for the Reader: What Would You Do?

Now, having read the story of “Rai-sama and the Mulberry Tree,” what are your thoughts?

What does this strange promise, made between the Thunder God, a human boy, and a mulberry tree, teach us in the modern age?

If you were suddenly faced with a threat from nature, like the boy and the Thunder God in the story, would you be able to **use your wit and courage to engage with nature and find a path to coexistence**?

Furthermore, does your own country have any legends, like the chant “Kuwabara, Kuwabara,” where a **specific word or place is said to protect people from misfortune**?

Please take a moment to consider what this folktale has asked of your heart, and what your response would be.


🔗 Related Information and External Links

Internal Link

External Links

🌩️【Japanese Folktale Series】雷様が落雷しない唯一の場所:日本の昔話「雷様と桑の木」が教える自然との共存と信仰

カテゴリー:japanese-folktale-series

📖 昔話の核心:少年と雷神の奇妙な約束

昔々、あるところに貧しいけれども心の優しい男の子が、お母さんと二人で暮らしていました。ある日、お母さんが「美味しいナスが食べたいね」と言うので、男の子は種屋さんでナスの苗を買ってきて庭に植えました。

そのナスは、とてつもない勢いで成長しました。ぐんぐん、ぐんぐん伸びて、とうとう雲を突き抜けて天に届くほどになったのです。

男の子は好奇心に駆られ、太くなったナスの茎を梯子のようにして登り始めました。長い道のりを登りきると、そこは雲の上。広がる白い絨毯の上に、立派な御殿が建っていました。

御殿に入ると、中には恐ろしい姿をした雷様(かみなりさま)がいました。雷様は怒るどころか、男の子に優しく言いました。「お前のおかげで、毎日新鮮なナスを美味しくいただいている。礼を言おう。」

雷様は男の子を歓待し、二人の美しい娘が歌や踊りで男の子をもてなしました。男の子は数日を雲の上で過ごしました。

ある日、男の子が地上を見ると、村で祭りが開かれていました。雲の上から見下ろす祭りの様子があまりに面白そうだったので、男の子は雷様に「自分も雷を起こしてみたい」と頼みました。

雷様は、雷を起こすための道具である太鼓と、雨を降らせるための柄杓(ひしゃく)を男の子に預けました。男の子は夢中になって太鼓を叩き、柄杓で水を撒きました。

その時、男の子は調子に乗りすぎたのか、あるいは地上への未練が強かったのか、つるりと足を踏み外し、雲の下へ真っ逆さまに落ちてしまいました。「うわぁ、助けてくれ!」

地上へ向かって落ちていく男の子の体が、ドシーンと大きな音を立てて落ちたのは、村の桑畑(くわばたけ)でした。奇跡的にも、男の子は折れた桑の木の枝に引っかかり、命だけは助かったのです。

この一部始終を雲の上から見ていた雷様は、感心して言いました。

「見事な桑の木じゃ。あやつを助けてくれたことに感謝する。良いか、鬼たちよ!二度と、あの桑の木のそばには雷を落とすでないぞ!

それ以来、雷様は、男の子を救った桑の木に感謝し、決して落雷しなくなったということです。

この話が広まり、人々は雷が鳴り響くとき、「くわばら、くわばら」と唱えれば落雷から逃れられると信じるようになったと伝えられています。


🧐 昔話の深層を考察する:信仰と自然災害への対処

「雷様と桑の木」は、単なるファンタジーで終わらない、日本の精神文化と自然観を深く反映した物語です。

🌩️ 雷神の二面性:畏怖と恵み

雷様(雷神)は、日本では古来より畏怖(いふ)の対象であり、同時に信仰の対象でもありました。落雷は建物を破壊し、人を死に至らしめる恐ろしい災害ですが、一方で雷に伴う雨は農作物に欠かせない恵みをもたらします。

この物語に登場する雷様は、恐ろしい存在であると同時に、男の子のナスを喜んで食べる人情味のある一面を持っています。これは、自然の力を畏れながらも、その恩恵を享受し、時には神々との間に「約束」や「取引」を成立させようとする日本人の自然観を象徴しています。

🌳 桑の木の役割:生命を救う神聖な木

なぜ、数ある木の中で桑の木が選ばれたのでしょうか。

  1. 実用性: 桑の木は、日本の重要な産業であった養蚕(ようさん)に不可欠なものです。蚕(かいこ)の餌となる桑は、農家にとって文字通り生命線でした。雷による火災や被害から桑畑を守りたいという切実な願いが、物語のモチーフになったと考えられます。
  2. 雷除けの俗信: 昔から、桑の木には雷を避ける力があるという俗信が存在しました。家の軒下に桑の枝を吊るす風習も広く見られました。この物語は、その俗信の「起源」を説明する起源譚(きげんたん)としての役割を果たしているのです。

🙏 「くわばら、くわばら」の呪文

この物語の結末は、日本で今も残る「くわばら、くわばら」という呪文の由来として語られることが多いです。しかし、実はこの呪文には別の有名な説があります。

それは、平安時代の大学者で、死後に怨霊となって雷神と同一視された菅原道真(すがわらの みちざね)の領地であった「桑原(くわばら)」には、一度も落雷がなかったという伝承に由来するというものです。

この昔話は、道真公の信仰という「権威ある由来」ではなく、「雷神自身が約束した」という、より人間的で親しみやすい形で、落雷除けの呪文の力を人々に納得させ、安心感を与えたと言えます。


🇯🇵 日本文化との関連:自然への「畏敬」と「共存」

「雷様と桑の木」は、日本文化を理解するためのいくつかの重要な鍵を提供します。

🌾 自然の力を神格化するアニミズム

日本の古代からの信仰は、山や川、巨木、そして雷のような自然現象に神が宿ると考えるアニミズムが根底にあります。雷様(雷神)はその象徴の一つです。この物語は、自然災害という抗いがたい脅威に対して、人々が単に恐れるだけでなく、神格化し、対話の対象として捉え、共存の道を探った文化の証です。

男の子を助けた桑の木に雷神が感謝し、落雷を避けるという結末は、「自然の脅威」もまた、人間との関わりによって態度を変えるという、柔軟で融和的な日本人の自然観を示しています。

🤝 恩返しと約束を重んじる精神

日本昔話には「恩返し」のテーマが頻繁に登場します。この話では、少年を助けた桑の木に対して雷神が「恩返し」として落雷を避けるという、神と自然、人間の間で交わされた契約が物語の中心です。

この「契約」の概念は、日本社会において「義理」や「約束」といった形で、人々の行動規範に深く根付いています。神や自然との約束を重んじる態度は、社会的な信頼関係を築く上でも極めて重要であるとされました。

🌿 実用品への敬意と感謝

桑の木が蚕という経済的な生命線を担っていたことは先に述べました。この昔話は、生活を支える「道具」や「実用品」にさえ、魂や神の恩寵(おんちょう)が宿るという日本独特の考え方、すなわち付喪神(つくもがみ)のような精神性を暗示します。桑の木は、男の子の命を救うという功績により、雷神の庇護を得るという特別な地位を獲得したのです。これは、日常生活で使うものすべてに敬意と感謝を払うという、日本人の繊細な感性の表れです。


❓ 読者への問いかけ:あなたならどうする?

さて、この「雷様と桑の木」の物語を読んだあなたは、どのように感じたでしょうか。

雷神と人間、そして桑の木の間で交わされたこの奇妙な約束は、現代の私たちに何を教えてくれるでしょうか。

もしあなたが、突然の自然の脅威に直面したとき、この物語の男の子や雷様のように、知恵や勇気をもって自然と対話し、共存の道を見つけることができるでしょうか。

また、あなたの国には、この「くわばら、くわばら」のように、特定の言葉や場所が厄災から身を守ってくれるという言い伝えはありますか?

ぜひ、この昔話があなたの心に問いかけたこと、そしてあなたならどう行動するかを、考えてみてください。


🔗 関連情報と外部リンク

内部リンク

外部リンク

コメント

タイトルとURLをコピーしました